中國西藏網 > 讀書

經典詩歌 雙語誦讀|夏日最后一朵玫瑰

發布時間:2020-08-10 10:27:00來源: 新華網

這是夏日的最后一朵玫瑰

留下來孤獨地開放;

她所有可愛的同伴

都已消逝凋亡;

沒有同族的花朵

也沒有玫瑰苞蕾在旁,

來映襯她紅暈的臉龐,

或嗟嘆她的感傷。

我不會離開你,孤獨的你!

讓你在枝頭憔悴;

既然可愛的同伴已安眠,

去吧,與他們一同入睡。

我把你的葉瓣

溫柔地散落花壇,

在這里你的同伴

紅消香斷。

當友誼枯萎,

寶石從愛的閃耀光環中

顆顆下墜,

我會緊緊將你相隨。

當真心枯竭,

真心飛走,

誰還愿

把這蒼涼的世界獨守?

Thomas Moore

Tis the last rose of summer

Left blooming alone;

All her lovely companions

Are faded and gone:

No flower of her kindred,

No rose—bud is nigh,

To reflect back her blushes,

Or give sigh for sigh.

I'll not leave thee, thou lone one!

To pine on the stem;

Since the lovely are sleeping,

Go, sleep thou with them.

Thus kindly I scatter

Thy leaves o'er the bed,

Where thy mates of the garden

Lie scentless and dead.

So soon may I follow,

When friendships decay,

And from Love's shining circle

The gems drop away.

When true hearts lie wither'd,

And fond ones are flown,

Oh! who would inhabit

This bleak world alone?

(本文選自《我在等你的時候老去》)

  內容簡介:

  每個人都會遇到被孤獨啃噬、無以為伴的時刻。何以解憂?讀首詩吧。

  本書精選58首英文孤獨詩,收入雪萊、華茲華斯、惠特曼、卡爾 桑德堡等著名詩人的代表詩篇,配以優美的人聲朗誦和別有意境的內涵設計。

(責編: 李文治)

版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網”或“中國西藏網文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網和署著作者名,否則將追究相關法律責任。

  • 圖書館里過暑假

    近日,在首都圖書館,很多小讀者在饒有興趣地閱讀各自喜愛的圖書。[詳細]
  • 蟬聲撩鄉愁

    ST20200810376887653679.jpg
    窗外,幾株老樹蒼郁含煙,幾只蟬耐不住寂寞,早早便開始唱。兒時聽蟬鳴,我聽不到憂傷,此起彼伏的蟬聲淹沒村莊,染透層林,耳朵里聽到的滿滿都是蟬的快樂和喜悅。[詳細]
  • 《關于中國的50個為什么》:彌足珍貴的“中國心”

    ST20200806543258259149.png
    乍一看《關于中國的50個為什么》這個書名,我以為是一本關于中國的ABC讀物。看過幾篇以后,我不由得神色端肅起來,對比較熟悉的作者增添了一份感佩和敬重。[詳細]
四川省快乐12开奖结果一定牛